U wie Übersetzungen

Eine frühere Übersetzerin englischer Literatur (Lord Byron, Walter Scott) war die Mindenerin Elise von Hohenhausen. Auch Ferdinand Freiligrath tat sich auf diesem Gebiet hervor. Er übersetzte unter anderem Walter Scott, Thomas Moore, Samuel Taylor Coleridge, William Wordsworth, Lord Byron und Longfellow, aber auch Victor Hugo. Einer der einflussreichsten Übersetzer der Gegenwart ist der in Minden geborene Hans Wollschläger. Er erarbeitete gemeinsam mit Arno Schmidt eine Edgar Allan Poe-Ausgabe. Seine Übersetzung von Joyces »Ulysses« wird als epochal angesehen. Ein originelles Beispiel freier Übersetzungskunst ist Peter Paul Althaus’ Übersetzung indischer Mystik aus dem Mittelalter. Diese besitzt völlig eigenständigen Charakter. In einem Rundfunk-Interview erläuterte Althaus im Stenogramm: »Kam ans Übersetzen, weil sofort Aufträge, auch ein Beruf, warum nicht. Einen Band mit Hilfe von 2 Indologen herausgegeben. Der erste hieß Mystische Lyrik aus dem indischen Mittelalter. Die Indologen ungefähr jedes Gedicht 100 Mal vorgelesen und auf dem Klavier begleitet, um den Rhythmus dieser Gedichte vollkommen zu beherrschen. Dann hingesetzt und Nachdichtungen geschrieben und ein ganz berühmter Indologe hat bestätigt, daß die Nachdichtungen gelungen wären.«